Das Übersetzungsbüro der Universität Paderborn
Interkulturalität und Diversität prägen den Campus der Universität Paderborn. Um ihre Willkommenskultur weiter auszubauen, hat sich die Universität Paderborn das Ziel gesetzt, ein durchgehend zweisprachiges Angebot zentraler Informationen und Dokumente für internationale Studierende und Wissenschaftler*innen bereitzustellen. Das Übersetzungsbüro unterstützt den Internationalisierungsprozess u.a. durch die Übersetzung zentraler deutscher Texte ins Englische sowie das Post-Editing maschinell erstellter englischer Übersetzungen und die Korrektur englischsprachiger Inhalte.
FAQs
Wir übersetzen und unterstützen durch Korrekturlesen/Post-Editing:
- zentrale Dokumente und Inhalte des Präsidiums und aus der Zentralverwaltung
- Corporate Identity Inhalte (z.B. aus dem Brandportal der Universität Paderborn)
- CampusNews (Vorwort, Teaser)
- zentrale Landing Pages
- zentrale Pressemitteilungen
Wir übersetzen nicht:
- wissenschaftliche Texte (Drittmittelanträge, Fachartikel, Dissertationen, Abschlussarbeiten)
- Dokumente einzelner Fakultäten und fakultätsinternen Einheiten (Ausnahme: Fakultätsordnungen, Promotionsordnungen, Habilitationsordnungen)
- Prüfungsordnungen
- juristische Dokumente
- Dokumente für Studierende
- In andere Sprachen als Englisch
Wir beraten Sie gerne bei Ihrer Suche nach externen Übersetzer*innen, die Ihnen z.B. ein juristisches Dokument übersetzen können.
Wenn Ihr Übersetzungsauftrag die Voraussetzungen erfüllt, um von unserem Übersetzungsbüro bearbeitet zu werden (siehe "Was übersetzen wir?"), dann können Sie uns eine Übersetzungsanfrage schicken.
Diese sollte i.d.R. beinhalten:
- eine kurze Beschreibung des Inhalts, der übersetzt werden soll
- die zu übersetzende Datei, wenn möglich als Word-Dokument
- eine Deadline, bis wann die Übersetzung erfolgen soll
Melden Sie sich dazu bitte bei translations@upb.de. Nach erfolgter Prüfung, ob wir die Anfrage annehmen können, melden wir uns zeitnah bei Ihnen zurück.
Hilfe zu diesem Thema finden Sie im ZIM HilfeWiki unter folgendem Link:
Unsere Aufgabenbereiche
Neben der Übersetzung zentraler Dokumente und Informationen der Universität Paderborn ins Englische, arbeiten wir an der Erarbeitung, Etablierung und Umsetzung einer einheitlichen englischen Terminologie, der Erstellung eines deutsch-englischen Glossars und an der kontinuierlichen Aktualisierung unserer Terminologiedatenbank. Der Arbeitsalltag einer Übersetzer*in ist geprägt von diversen und vielfältigen Aufgaben. Sie wüssten gern mehr darüber, wie unser Übersetzungsbüro arbeitet? Näheres dazu finden Sie in unserer PowerPoint-Präsentation: "Das Übersetzungsbüro der Universität Paderborn - International Tuesdays", welche Sie hier herunterladen können:
Das deutsch-englische Glossar
Wird „Dezernat“ mit „division“ oder „department“ übersetzt? Was ist die offizielle Übersetzung für „Universität Paderborn“?
Antworten finden Sie bald im deutsch-englischen Glossar. Dieses ist aktuell in Entwicklung und wird zukünftig hier verfügbar sein. Nach seiner Veröffentlichung wird das Glossar laufend aktualisiert und in Abstimmung mit den jeweiligen Organisationseinheiten erweitert. Sie möchten, dass ein Begriff oder eine Formulierung ins Glossar aufgenommen werden? Dann schreiben Sie an: translations@upb.de.
Der Redaktionelle Leitfaden für englische Webinhalte
Wie schreibt man ein Datum in einem englischen Text? Nutzt die Universität Paderborn britisches oder amerikanisches Englisch? Schreiben wir an der UPB „9 a.m.”, oder doch „9 am”?
Antworten und Hilfestellungen zur einheitlichen Formatierung und Formulierung englischsprachiger Texte an der Universität Paderborn finden Sie im englischsprachigen redaktionellen Leitfaden.